Haberturk.com’un özel haberine göre, yasal ilk Lazca çeviri kitap olan Küçük Prens, Lazika Yayın Kolektifi tarafından yayımlandı. Fransız yazar Antoine de Saint-Exupéry’nin dünya klasikleri arasına giren kitabı “Küçük Prens”, “Çita Mapaskiri” adıyla Sinan Albayrakoğlu tarafından Lazca’ya çevrildi. Haberturk.com’un özel haberine göre, yasal ilk Lazca çeviri kitap olan Küçük Prens, LazikaYayın Kolektifi tarafından yayımlandı.




Sinan Albayrakoğlu’nun Lazca’ya çevirdiği ve henüz piyasaya sunulmayan kitap, ilk kez TÜYAP Kitap Fuarı’nda yer aldı. Laz dili ve kültürünü yaşatmak için Lazca ve Türkçe yayınlar yapan Lazika Yayın Kolektifi editörü İrfan Çağatay, kitabın 2 yılda çevrildiğini ancak yasal sürecin 8 yıl sürdüğünü belirtti. Dünyada yaklaşık 100 dile çevrilen “Küçük Prens”in Türkçe’de yaklaşık 15 farklı çevirisi yayımlandı.


Bu çevirmenler arasında Cemal Süreya ve Tomris Uyar gibi edebiyatçılar da bulunuyor. “Küçük Prens”i Türkiye’de tartışma konusu yapan, bir paragraf ve o paragrafın farklı çevirileri. Bu paragraf nedeniyle 1996 yılında, Nehir Yayın evi’nin yayımladığı “Küçük Prens” çevirisi “Atatürk’e hakaret” suçlamasına maruz kaldı ve yargılama sonucunda kitap toplatıldı.



Hikâyeye göre Küçük Prens’in yaşadığı asteroidi (B612), 1909 yılında bulan bir Türk astronomdu. Bu


astronom asteroidi Uluslararası Astronomi Kongresi’nde anlatır. Ama kafasındaki fesi ve Doğulu giysileri nedeniyle ciddiye alınmaz. Bir Türk’ün kıyafet devrimi yapıp Avrupalı kıyafetleri zorunlu kılmasıyla aynı astronom bu defa modern kıyafetlerle kongreye katılır ve herkesi ikna eder. Orijinal eserde Saint-Exupéry, Atatürk’e atıfta bulunarak söz konusu Türk için “diktatör” kelimesini kullanıyor. Eserin bugüne kadar yapılan çevirilerinde ise daha çok “lider” veya “önder” kelimeleri tercih edildi. Editör İrfan Çağatay, “Kitapta diktatör kelimesini kullanmadık. ‘Yönetici,’ ‘buyuran’ anlamına gelen Türkçe’den devşirme ‘buurci’ kelimesini kullandık” dedi.




“İlköğretimde, lazca eğitim olmalı”


“Anadilimizin bir klasiği çevirecek kadar işlevselolduğunu ispatlamak istedik” diyen Çağatay, “Lazca roman geleneği olmayan bir dil. Romanı çevirmek oldukça zor. Ancak arkadaşımız dile çok hâkim. Güzel bir çeviri yaptığımıza inanıyoruz” şeklinde konuştu. Lazca’nın ilköğretim seviyesinde eğitim dili olması gerektiğini belirten Çağatay, “Anadilimiz yok olma tehlikesinde. Bunu önlemenin tek yolu ilköğretim seviyesinde eğitim dili olması. Aksi takdirde Lazca unutulacak” dedi. İlk kez 1943’te yayımlanan Küçük Prens’te bir çocuğun gözünden büyüklerin dünyası anlatılıyor. Kitabın pilot olan yazarı Saint Exupéry, 1944’te Le Petit Prince.

Facebook Yorumları

YORUMLAR

Yorum kurallarını okumak için tıklayınız!

İnternet sitemizde kullanılan çerezlerle ilgili bilgi almak ve tercihlerinizi yönetmek için Çerez Politikası, daha fazla bilgi için Aydınlatma Metni sayfalarını ziyaret edebilirsiniz. Sitemizi kullanarak çerezleri kullanmamızı kabul edersiniz.